সংযোজনআরবি কবিতা

সুব্রত অগাস্টিন গোমেজ
Published : 1 Jan 2009, 12:04 PM
Updated : 1 Jan 2009, 12:04 PM

ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ে, প্রথম কি দ্বিতীয় বর্ষে আমি যখন, আমাদের ইংরেজি বিভাগের এক সিনিয়র ভাই ইকবাল শাইলোর একখানা অনুবাদগ্রন্থ প্রকাশ করেন, সপ্ত ঝুলন্ত গীতিকায় রোমান্টিসিজম। ঐ বইটি পড়বার আগে


…….
নস্টালজিয়া, ক্যানভাসে অ্যাক্রেলিক, ২০০৭; শিল্পী: খালেদ আল-সাই (জন্ম. সিরিয়া ১৯৭০)
……..
প্রাক্-ইসলামিক তো বটেই, কোনোরূপ আরবি কবিতারই বিষয়ে আমার কিঞ্চিন্মাত্র জ্ঞান ছিল না। ঐ বইয়েরই কল্যাণে জানতে পারলাম যে ইসলামের অধিষ্ঠানের পূর্বে কাবা শরিফে এক বাৎসরিক মেলা বসত, যাতে কবিতা প্রতিযোগিতাও হ'ত, এবং নির্বাচিত শ্রেষ্ঠ সাতটি কবিতাকে পরের বছরের মেলা পর্যন্ত কাবা-গাত্রে ঝুলিয়ে রাখা হ'ত (যার থেকে সপ্ত "ঝুলন্ত" কবিতা)। ইসলামের আগমনে, বলা বাহুল্য, এই প্রথা বিলুপ্ত হয়, এবং ঐ বাৎসরিক কাবা-গমনও ইসলামি হজ-এ রূপ নেয়। তারপর বেশ কিছুকাল, যাকে বলে সেকুলার সাহিত্য থ মেরে থাকে। কিন্তু যেই-না মক্কা-মদিনার তাঁবু থেকে বাগদাদ-দামেস্কের দরবারে ইসলামের কেন্দ্র স'রে যাওয়া, অমনি আবার আরবি কবিতার উৎসমুখ খুলে যায়, এবং নানা ঘাত-প্রতিঘাত সত্ত্বেও, সেই ফোয়ারা আজও বারিবর্ষণক্লান্ত হয় নি।

……
ক্যালিগ্রাফিক সিংহ, ইসলামের চতুর্থ খলিফা ইমাম আলী ইবনে আবু তালিবের শক্তির প্রতীক
………
"আরব" কথাটা কানে এলেই আমাদের মরম দখল ক'রে বসে মরুবালু, খেজুরগাছ, উট আর বেদুইন। আমরা বেমালুম ভুলে যাই যে আরব জাহানের সিংহভাগ বাসিন্দা প্রথমাবধি ছিলেন নগরবাসী, এমনকি বিশ্বের প্রাচীনতম নগরসভ্যতাগুলির

……
কাকরাজার সভা, সংস্কৃত পঞ্চতন্ত্রের অরবী অনুবাদ কালিলাহ্‌ ওয়া-দিমনাহ্‌ (Kalilah wa-Dimnah) (১২১০)-র অলংকরণ।
……..
জাতক — যাদের হাতে শুধু যে নগর নির্মাণের সূচনা ঘটেছিল তা-ই নয়, ঘটেছিল নানা শিল্পমাধ্যমেরও বিকাশ (ভারত [সিন্ধু/হরপ্পা], চীন, তুরস্ক [হিত্তি/মিতান্নি], মিসর, আমেরিকার সভ্যতাগুলিও হরেদরে একই সময়ে বিকশিত হ'লেও, সেসব সভ্যতার প্রাচীনতম পর্যায়গুলোর থেকে নিছক কবিতার নিদর্শন বড় বেশি পাওয়া যায় নি)। অপিচ স্মরণ করুন যে আরবি গীতিকবিতা একদা য়ুরোপিয় গীতিকবিতার নবজন্মকেও সম্ভব করেছিল একদিন: হিস্পানি মুরদের দ্বারা, ত্রুবাদুরদের, মিনেস্যেঙ্গারদের পথিকৃৎ-রূপে।

আধুনিক আরবি কবিতাও — যা প্রধানতঃ পাশ্চাত্ত্য নিপীড়নের এক শৈল্পিক প্রতিবাদরূপে বিংশ শতকের প্রথম পাদে বিকশিত হ'তে শুরু করে — মরু-আরব নয়, বরং বাগদাদ দামেস্ক বৈরুত জেরুসালেম কায়রোরই অবদান, আর এর বিষয়ে আমাকে প্রথম অবহিত করেছিলেন আমার দুই কবি-বন্ধু সৈয়দ তারিক এবং সাজ্জাদ শরিফ। সাজ্জাদেরই অনুবাদে সম্ভবতঃ, আদনিসের কবিতা আমি প্রথম পড়েছিলাম।


মিউজিশিয়ানস, পারস্য, ৬৫৪-১২৫৬

লাতিন আমেরিকার কবিতার সঙ্গে আধুনিক আরবি কবিতার একটা বিশেষ মিল আমার নজরে পড়ে। উভয়েরই প্রধান প্রণোদনা রাজনৈতিক — এবং, তা-সত্ত্বেও, তারা অধিকাংশ সময়েই, বাংলাদেশের (ধরা যাক) সত্তরের গরিষ্ঠাংশ কবিতার মতো, চিৎকারসর্বস্ব স্লোগানের ভুসিমালে পর্যবসিত হয় নি। আরবের চামড়ার নীচে তেল নয়, কবিতা প্রবাহিত হয় — এমন কথা কবি নিজার কাব্বানি বলেছিলেন একদা, কবি-বন্ধু রাজু আলাউদ্দিন-এর একটা অনুবাদে দেখেছিলাম যেন। আমি পরে যত পড়েছি আরবি কবিতা, তত এই কথাকে সত্য হ'য়ে উঠতে দেখেছি আমার সংবেদনে। এমনিতে বিশুদ্ধ রাজনৈতিক কবিতার, কবিতা হ'য়ে ওঠাটা প্রায় একটা ডিঙি নৌকায় ক'রে বসফরাস পেরোনোর শামিল… ট্র্যাপিজের মতো প্রায়, একচুল বাঁয়ে হেললে গলাবাজি, আর ডানে হেললে শিল্পবিলাস। কত শত শতাব্দীর অত্যন্তপরিচয় কবিতার সঙ্গে থাকলে এই বিপজ্জনক দড়ির উপর দিয়ে নাচতে-নাচতে বৈতরণি ত'রে যাওয়া যায় তা আমরা অনুমানই করতে পারি শুধু আদনিস বা দারবিশ বা, পক্ষান্তরে, নেরুদার কবিতাকে চোখের সামনে রেখে।

কিন্তু আমার অনুবাদগুলোর থেকে কী পাবেন পাঠক? বলা হয়, কবিতার অনুবাদে যা হারিয়ে যায়, তা-ই কবিতা। আর তা যদি হয় অনুবাদের অনুবাদ? অলমতি বিস্তরেণ।

পুনশ্চ: বন্ধু জুয়েল মাজহার আমাকে নাম-ভুলে-যাওয়া সিনিয়র ভাইয়ের নাম আর বইটার পুরো নাম স্মরণ করিয়ে দিয়েছেন পরে। তাঁকে অশেষ কৃতজ্ঞতা।


ফিনিক্স, মানাফি আল-হায়াওয়ান, পারস্য, ১৩ শতক

আবু আল-শামাক্‌মাক্‌ (?-৭৯৬)

যদি আমি…

যদি আমি জাহাজ ভাসাই দরিয়ায়
শুকায় ফেনারা যত, ঢেউ জ'মে যায়।

যদি হাতে রেখে দেখি দ্যুতিমান্ মণি
মণিখানি কাচ হয়ে যায় যে তখনই।

যদি পান করি মিঠা ফোরাতের জল,
আমার মুখের মধ্যে লবণ কেবল।

আল্লা আর মালিকের প্রতি আর্জি মম:
আমার বাজেরা ওড়ে মুরগির সম।

আব্বাস ইব্‌ন্‌ আল-আহ্‌নাফ (৭৫০-৮০৯)

নির্‌-‌জনতা

আব্বাস, তোমার জামা আমি যেন হই
বা আমার জামা তুমি, সখা!
অথবা আমরা যেন একই পাত্রে রই
তুমি মদ, আমি জল তথা।
কিংবা হ'য়ে একজোড়া চখি আর চখা
মরুভূতে খুঁজি নির্জনতা —
নির্‌-‌জনতা।

(ইরাক)

আব্দুল্লাহ্ ইব্‌ন্‌ আল-মু'তাজ্ (৮৬১-৯০৮)

বঙ্কিম চন্দ্র

দ্যাখো ও-উঠতে-থাকা বাঁকা চাঁদ, ধরে কী শোভা!
আলো দিয়ে তার নিচ্ছে কেটে তমিস্রা —
রুপালি হাঁসুয়া, ঘাস কেটে চ'লে যায় যেন-বা
কালো প্রেইরির — বুকে খেলে যার সাদা-সাদা নার্গিসরা!

হাফ্‌সা বিন্ত্ আল-হাজ্ (?-১১৮৯)

অসূয়াপরবশ প্রকৃতি

হাসে নি এ-বাগান, আমরা দু'জনায় হেঁটেছি যে-সময় বীথিকায়,
বরং দেখিয়েছে সবুজ অসূয়া সে, হলুদ উষ্মার কাঁচা রঙ!
খুশিতে ঢেউগুলি নদীও ছড়ায় নি, আমরা যবে তার কিনারায়
দু'জনে দাঁড়িয়েছি; ঘুঘুও ঘুঘুঘুঘু ডেকেছে অভিযোগ জানাতেই!
ভেবো না এ-দুনিয়া সুষমা-সম্পুট, এবং দয়ালু সে-ললনা,

সেরেফ তুমি ভালো ব'লেই। ঐ দ্যাখো, কীভাবে আসমান জ্বেলেছে
তারার বাতিগুলো, শুধুই কুনজর রাখতে আমাদের মিলনে!


দুনিয়াশেষের বন্য মানুষ, সিরিয়া, ৯৭০-১৫৬৩

ইউসুফ আল-খাল (১৯১৭-১৯৮৭)

যথেষ্ট, বলল রমণী

যথেষ্ট, বলল রমণী।
কষ্ট আমার ঠোঁটে,
বুকে কষ্ট,
আমি কষ্টময়।
যথেষ্ট।
বাতিটা নেভাও, ঘুম যাও,
কালো-কালো দাগে নোংরা প্রভাতের আলো।

আমিও ঘুমাব,
আর সারা দুনিয়াটা আমার সঙ্গে ঘুম যাবে,
কোনো স্বপ্ন
আমাদের জাগাবে না; স্বপ্নের মরণ জাগাবে।

জাগরণ
পুড়ে-ছাই-হ'য়ে-যেতে-থাকা ঘন বন।

(সিরিয়া)

নাজিক আল-মালাইকা (১৯২২-২০০৭)

নওরোজ

আমাদের ঘরে তুমি এসো না, নওরোজ,
ভূতের জগৎ থেকে উঠে-আসা প্রতিধ্বনি আমরা।
আমাদের পরিত্যাগ করেছে মানুষ,
টুটে গেছে রাত ও অতীত।
আমাদের ভুলেছে তকদির।
আশা-আকাঙ্ক্ষায় চিরবঞ্চিত আমাদের আর
নাই কোনো স্মৃতি, কোনো স্বপ্ন:
আমাদের শান্ত মুখ হারিয়েছে রঙ,
হারিয়েছে সমস্ত জলুস।
আমরা সময় থেকে শূন্যে সট্কে যাই,
পরিতাপে কখনও পুড়ি না,
শুধু বাস ক'রে চলি মোলায়েম হাবেলিতে এক।

নওরোজ, এগিয়ে যাও,
আমাদের জাগাবার কোশিশ কোরো না খামখাই:
আমাদের শিরা পাটখড়ি,
রুধিরে বয় না আর ক্রোধ,
কে বলেছে বিস্ফোরিত হ'তে পারে আত্মা?
আমি খুশি হতাম বরং, মারা গেলে
কবরেরা প্রত্যাখ্যান করলে আমাদের।
শুধু যদি সময়েরে তৌল করা যেত
বৎসরের বাটখারার দ্বারা!
শুধু যদি জানা যেত নিজের একটা ঘর থাকার মানে কী!
শুধু যদি পেতাম উন্মাদনায় ভয়!
শুধু যদি দ্বার থেকে দ্বারে ছোটা অসহ্য হ'ত আমাদের!
শুধু যদি পারা যেত মারা যেতে অন্যদের মতো!

(ইরাক)


সংস্কৃত পঞ্চতন্ত্রের পারস্য অনুবাদ কালিলেহ্‌ ও দেমনেহ্‌ (Kalīleh o Demneh, ১৪২৯)-র অলংকরণ।

আব্দুল ওয়াহাব আল-বায়াতি (১৯২৬-১৯৯৯)

গায়ক ও চাঁদ


খেলতে দেখেছি তাকে কল্‌জে এবং চুনি দিয়ে


মরতে দেখেছি আমি তাকে


রক্তগুঞ্জাফলে রাঙা ফতুয়াটি তার
হৃদয়ে প্রোথিত চাকু
ঊর্ণাজাল
বেড়ে' আছে তার বাঁশিখানি
আর ও-সবুজ চাঁদ চোখে তার
রাতের এবং গৃহরাজির ছাদের অন্তরালে অস্তে ঢলে
যখন সে শুয়ে আছে ফুটপাতে, নিঃশব্দ মৃত্যুর কোলে।
(ইরাক)

মুঈন বেসেইসো (১৯২৬-)

র‌্যাঁবো-র প্রতি

র‌্যাঁবো যখন ব'নে গেল একজন দাস-ব্যবসায়ী
আর ছুঁড়ে দিল জাল তার
ইথিয়োপিয়ায়,
ধরতে কালো সিংহ,
কালো রাজহাঁস
সে ছেড়ে দিয়েছিল কবিতা-লেখা . . .
কী সৎ ছিল ঐ ছোট্ট ছেলেটি . . .
অথচ কত কবিই
হয়েছে দাস-ব্যবসায়ী,
হয়েছে কুসীদজীবী,
এবং কবিতা-লেখা বন্ধ করে নি;
হয়েছে প্রচার-সংস্থার প্রতিনিধি
আর জাল-ছবির দালাল,
এবং কবিতা-লেখা বন্ধ করে নি।
সুলতানের প্রাসাদে তাদের কবিতাকে করা হয়েছে
দরোজা জানালা
টিপয় ফরাস,
এবং তারা কবিতা-লেখা বন্ধ করে নি . . .
তারা তোষামোদ করেছে,
গ্রহণ করেছে পদক ও খেতাব,

সোনা রুপা আর পাথরের কাপ,
এবং কবিতা-লেখা বন্ধ করে নি . . .
কোটালের মোহর,
কোটালের পদচিহ্ন তাদের কবিতায়,
এবং তারা কবিতা-লেখা বন্ধ করে নি . . .
কী সৎ ছিল র‌্যাঁবো . . .
কী সৎ ছিল ছোট্ট ছেলেটি . . .

লাল বাতি সবুজ বাতি

লাল বাতি
থামো
সবুজ বাতি
যাও
লাল বাতি
সবুজ বাতি
লাল বাতি
সবুজ বাতি
থামো
থামো
যাও
যাও
লাল বাতি
লাল বাতি
কোথায় সবুজ বাতি
গাড়িতে এক পোয়াতি
গাড়িতে বিয়ায়
সেই ছেলে বড় হয়
বড় হ'য়ে প্রেমে পড়ে
গাড়িতেই নিকা করে
আণ্ডাবাচ্চা লয়
খবরের কাগজ আর ম্যাগাজিন পড়ে
গাড়িতেই
তারা তারে ধরে
আর বুট-এ ভরে
তালিকা-ভুক্ত করে
সে শহিদ হয় সেই
গাড়ির কাচের পিছে
গোর দেয় তারা তারে
গাড়ির চাকার নীচে
সড়কেই গাড়ি আছে তাও
সবুজ বাতির ইন্তাজারে
লাল বাতি
থামো
সবুজ বাতি
যাও
লাল বাতি সবুজ বাতি

বুলান্দ্ আল-হায়দারি (১৯২৬-১৯৯৬)

পথের মোড়ে সংলাপ

ঘুমাও নি… বিষণ্ন প্রহরী,
ঘুমাবে কখন?
তোমার লণ্ঠনালোকে বোজো নি চোখের পাতা এক-হাজার সাল,
তুমি, ক্রুশবিদ্ধ তার মেলে-ধরা হাতের পাতায়
কোনোদিন ঘুমাবে না আর?
বিশবারের মতো… আমি ঘুমাবারে চাই,
ঘুম আসে, হায় তবু ঘুমাতে পারি না,
পঞ্চাশবারের মতো
চোখ ভ'রে ঘুম এসেছিল, কিন্তু ঘুমাতে পারি নি,
কেননা বিষণ্ন এই প্রহরীর কাছে
ঘুম একটা ছুরির ফলক।
ঘুমিয়ে পড়তে ভয় লাগে,
স্বপ্নে জেগে উঠতে ভয় লাগে।

ওদের পোড়াতে দাও রোম… ওরা পোড়াক বার্লিন,
চীনের প্রাচীর চুরি ক'রে নিক ওরা।
তোমাকে ঘুমাতে হবে…
বিষণ্ন প্রহরীর এক মুহূর্তের
বিশ্রামের সময় এখন… সে ঘুমায়
ঘুমাই আমিও… আর পোড়ে প্রতি-মুহূর্তে বার্লিন
প্রতিটা প্রহরে চুরি হ'য়ে চলে চীনের প্রাচীর
পলকের মধ্যে এক ড্রাগন জন্মায়।
ঘুমাতে যে ভয় পাই, তার
কারণ: বিষণ্ন এই প্রহরীর কাছে
ঘুম একটা ছুরির ফলক।

(ইরাক)

আদনিস (১৯৩০-)

শহিদ

যখন জ্বলন্ত তার চোখের পাতায় আমি রাত্রি দেখলাম
তার মুখে ছিল না কোনোই গাছ, কিংবা কোনো তারা।

ফুঁসে বেড়ালাম তার মাথার চৌদিকে
দমকা হাওয়ার মতো, তারপর খান্খান্ ভেঙে পড়লাম
একখানা ভাঙাচোরা বাঁশির মতন।

বিংশ শতাব্দীর জন্য একটা আয়না

একটা কফিন, ব'য়ে নিয়ে যাচ্ছে একটা শিশুর কচি মুখ
একখানা বই,
একটা কাকের পেটে হয়েছে যা লেখা
আর বুনো জন্তু এক, একটা ফুলের সাথে আসা

একটা পাথর
উন্মাদের ফুসফুসে যা নিচ্ছে নিশ্বাস:

এ-ই তাই
এ-ই এই বিংশ শতক।

মিনারিকা

'একদা আজনবি এল এক,'
মিনারিকা কেঁদে কেঁদে গায় —
'কিনে নিল আমাকে সে, আর
চিমনি এক চড়াল মাথায়।'

হামলা

পাখিরা পুড়ে যায়।
ঘোড়ারা আর মেয়েরা, ফুটপাত,
সব — তিমুর লঙের হাতে রুটির গুঁড়া, হায়!

আগুন-গাছ

কোঁচকানো পাতাদের একটা পরিবার
পড়েছিল ঝর্নার পাশে।
অশ্রুর দেশের বুকে দিয়েছে আঘাত,
প'ড়ে শুনিয়েছে তারা আতশ-কেতাব
ঝোরার পানিকে।

আমার জন্য থেমে থাকে নি আমার পরিবার,
রেখে যায় নি
কোনো চিহ্ন, কোনোই আগুন।

(সিরিয়া)

নিজার কাব্বানি (১৯২৩-১৯৯৮)

মর্ফিন

'শব্দ' একটা লাফ-দিয়ে-ছোটা বল
ব্যালকনি থেকে মালিকের ছুঁড়ে-দেওয়া,
কুত্তার মতো জিব-লকলক যত
জনগণ যার পিছনে করছে ধাওয়া।

'শব্দ' তুখোড় কলের পুতুল এক
আরব বিশ্বে, যে-কিনা কইতে পারে
সাত-সাতখানি ভাষায় একটা কথা,
আর সে মাথায় লাল এক টুপি পরে।

বিক্রি করে সে স্বর্গ, ও মনোহারী
চুড়ি-বালা-বিছা, চকমকে, সুচতুর —
আয়ত চোখের বাচ্চাও বেচে মেলা,
সাদা খরগোশ, সাদা-সাদা কবুতর।

অতি-ব্যবহৃত খানকি, 'শব্দ' এক —
লেখক শুয়েছে তার বিছানায় ঢের,
আরও বেশিদিন শুয়েছে সাংবাদিক,
এবং শুয়েছে ইমামও, মসজিদের —

সাত শতকের পর থেকে এই 'শব্দ'
এক-শট মর্ফিন,
রাজা বাক্যের জোরে তার প্রজাদের
করছে বাক্যহীন!

'শব্দ' আমার দেশে মেয়েদের মতো,
পুরুষের মনোরঞ্জনে যা'দিগকে
সারাটা জীবন থাকতে হচ্ছে রত —
কেতাব আইন হয়েছে যখন থেকে।

(সিরিয়া)


তাইগ্রিস নদীতে যাত্রীনৌকা, ইরাক, ১২৩৭

সাদি ইউসুফ (১৯৩৪-)

ওড়া

দুপুরবেলায় খ'শে পড়েছিল মেঘ,
বালক হতাম যদি
হাতে তুলে নিয়ে মেঘটাকে
ছুঁড়ে দিতাম বাগানে
একটা বলের মতো…
এবং লাফিয়ে চ'ড়ে বলটিতে নিজে
চেঁচিয়ে বলতাম আমি কুকুরগুলিকে:
ঘেউ ঘেউ কর্‌ তোরা… আমি যাতে উড়ে যেতে পারি।

পরাভব

শুরু আমরা করেছিলাম
দুলকি চালে লাফিয়ে-যাওয়া দু'টি ঘোড়ার মতো
এই দুনিয়ার এস্পার ওস্পার

আর আজকে ঘরের কোণে
গুটিসুটি প'ড়ে-থাকা ছায়ার মতো আহা
আমরা পরাভূত

(ইরাক)

ইসাম মাহ্ফুজ (১৯৩৫-)

উপসংহার

আমার গল্পের উপসংহার
টেবিলে প'ড়ে থাকা
উচ্ছিষ্টের মতো
ঠাণ্ডা।


কনভার্জিং টেরিটোরিস, ক্রমোজেনিক প্রিন্ট, ২০০৪;শিল্পী: লাল্লা ইজায়দি (জন্ম. মরক্কো ১৯৫৬, মার্কিন প্রবাসী)

সালাহ্ নিয়াজি (১৯৩৫-)

বোরকার প্রত্যাবর্তন

কে ঠেসেছে ময়নাটিকে,
সেলাই ক'রে দিয়েছে ভয় তার পালকে?

ঠাস ক'রে তার দরজাটিকে বন্ধ করার মতো
কে ঢেকেছে বোরকাতে ঐ বালিকাকে?

উনসি আল-হাজ (১৯৩৭-)

স্মৃতি

এই
দীর্ঘ
রাত!

আমাকে কবর দিচ্ছে উটপাখিগুলি

মেয়ে প্রজাপতি মেয়ে

একটা মেয়ে স্বপ্ন দেখল সে প্রজাপতি
আর জেগে উঠে
বুঝতে পারল না মোটে
সে ছিল কিনা স্বপ্নে নিজেকে প্রজাপতি-ভাবতে-থাকা বালিকা এক
নাকি
বালিকা-ভাবতে-থাকা প্রজাপতি

শত শত বৎসর পরে
রাতের হাওয়া
(বাছারা আমার)
একটা বালক আর একটা বালিকার
প্রজাপতির মতো চটুলতা
যে-প্রজাপতি স্বপ্ন দেখেছিল সে একটা বালক আর একটা বালিকা
কিংবা
একটা বালক আর একটা বালিকা যারা স্বপ্ন দেখেছিল তারা প্রজাপতি

তার পর হাওয়া হ'ল তুফান
(বাছারা আমার)
বাইরে ছিন্নভিন্ন প'ড়ে থাকল
একটা প্রজাপতি।


ডানার বাতাসে আগুন বাড়িয়ে শত্রু পেঁচাদের পুড়িয়ে মারছে কাকেরা, সিরিয়া, ১৪ শতক

সামিহ্ আল-কাসিম (১৯৩৯-)

যুদ্ধের পুত্রেরা

বাসর-রাতে তারে
যুদ্ধে নিয়ে গেল তারা।

পাঁচটা সাল হয়রানি।

একদা ফিরে এল লাল
স্ট্রেচারে চ'ড়ে, তার
তিনটা ছেলে তার সাথে
মিলতে গেল বন্দরে।

দেয়ালের ঘড়ি

আমার শহর ধ'সে গেল
দেয়ালে ঘড়িটা তবু ছিল
আমার পাড়াটা ব'সে গেল
দেয়ালে ঘড়িটা তবু ছিল
আমার রাস্তাটা ভাঙা হ'ল
দেয়ালে ঘড়িটা তবু ছিল
চত্বরটা রক্ত-রাঙা হ'ল
দেয়ালে ঘড়িটা তবু ছিল
বাড়িটা চুড়চুড়া হ'ল
দেয়ালে ঘড়িটা তবু ছিল
এবং দেয়ালও গুঁড়া হ'ল
ঘড়িটা তখনও বেজে গেল
টিক টিক টিক

সেনাপতির সম্পত্তি
(এরিয়েল শ্যারন-কে)

সেনাপতির টেবিলে ফুলদানি
ফুলদানিতে পাঁচটা গোলাপ তোলা
তাঁর ট্যাংকের মুখ মোট পাঁচখানি
আর, ট্যাংকের তলায় একটা পাঁচ বছরের ছেলে, একটা গোলাপ

একটা ছেলে, পাঁচটা তারা সেনাপতির কাঁধের অলঙ্কার
পাঁচটা ছেলে, একটা গোলাপ ফুলদানিতে তার
তার ট্যাংকের তলায় পাঁচটা গোলাপ, পাঁচটা ছেলে
ট্যাংকের মুখ শেষ হয় না তাদের গুনতে গেলে

(প্যালেস্টাইন)

মাহ্‌মুদ দারবিশ (১৯৪১-২০০৮)

আমি গণহত্যা দেখেছি

আমি গণহত্যা দেখেছি, একখানা
মানচিত্র মেরেছে আমাকে
সরল কথার আমি ছানা
দেখেছি কাঁকর-খোয়া উড়তে ঝাঁকে-ঝাঁকে
দেখেছি নীহারকণা বোমার মতন ঝ'রে পড়তে
মুখের উপরে হায় আমার মনের দরজা বন্ধ করল ওরা
কার্ফিউ কায়েম করল, ব্যারিকেডে রাস্তা ভরল ওরা
আমার হৃদয় বদ্লে গেল সরু একটা গলিতে
বদ্লে গেল পাঁজর পাথরে
আর, কার্নেশন ফুটল থরে-থরে
আর, কার্নেশন ফুটল থরে-থরে

(প্যালেস্টাইন)

বন্ধুদের কাছে লেখাটি ইমেইল করতে নিচের tell a friend বাটন ক্লিক করুন: